中英翻譯
danio said
----------
原來closer 中文叫 "終結者"
簡克斯 = Bobby Jenks
利吉 = Brad Lidge
----------
讓我聯想到以下
change-up = 變速球
其實change-up只是比較慢,並不會變速...
還有我發現台灣refer IT as the hardware hightech industry.... 並非the software support industry as we use it in the states...
又想到一個: 台灣refer休旅車as RV -.- But we refer the same thing as SUV (Sport Utility Vehicle) in the states
還有別的嗎
----------
原來closer 中文叫 "終結者"
簡克斯 = Bobby Jenks
利吉 = Brad Lidge
----------
讓我聯想到以下
change-up = 變速球
其實change-up只是比較慢,並不會變速...
還有我發現台灣refer IT as the hardware hightech industry.... 並非the software support industry as we use it in the states...
又想到一個: 台灣refer休旅車as RV -.- But we refer the same thing as SUV (Sport Utility Vehicle) in the states
還有別的嗎
Laptop / notebook ?
If you go into Best Buy looking for a "notebook".. they will surely point you in the direction of Office Depot..
Posted by Anonymous | 10/26/2005 09:11:00 PM
阿 我也有想到 notebook 這個。 其實notebook 還好, 重點是有人直接說"nb" 我的 nb 怎樣,我的nb 那樣。我一開始 都聽的一頭霧水 +_+
我比較好奇是怎麼翻 breaking ball ? 不會是煞車球吧
Posted by Anonymous | 10/27/2005 06:06:00 AM
中文翻譯成"變速球"
是因為change-up出手的動作和直球很像,
讓打者看起來像是"改變了速度的直球"
這個中文翻譯還滿貼近本來的意思
Posted by Anonymous | 10/27/2005 09:46:00 AM
最近還看到了 黑特 這個名詞 台灣人真厲害
Posted by Anonymous | 10/27/2005 10:48:00 AM
你說的沒錯.. 雖然球速度本身沒有變太多.. 但球從出手到進壘對打者來說速度是突然會變慢..
Posted by Anonymous | 10/27/2005 07:21:00 PM
我竟然忘了這個
美國 台灣
Computer Science = 資訊工程
假如照翻的話 就變成
電腦科學 or Information Engineering..
As a cs major myself, i refuse to think of computer science as an engineering major :p well..i like the science part better than the engineering part.
Posted by Anonymous | 10/28/2005 06:05:00 AM
isn't 休旅車 SUV not RV?
Posted by Anonymous | 10/28/2005 09:53:00 AM