« Home | 還是貢獻一下 » | My week revolves around Sunday » | 哈嘍! 阿輝伯 » | 逃離辦公室的女孩 - Vienna Teng » | 下了一個禮拜的雨 » | Remember the Milk » | 野球熱 » | 小隊長 » | The rider and Its horse are two, not one » | IHOP 碎碎唸 »

中英翻譯

danio said
----------
原來closer 中文叫 "終結者"

簡克斯 = Bobby Jenks
利吉 = Brad Lidge
----------

讓我聯想到以下

change-up = 變速球
其實change-up只是比較慢,並不會變速...

還有我發現台灣refer IT as the hardware hightech industry.... 並非the software support industry as we use it in the states...

又想到一個: 台灣refer休旅車as RV -.- But we refer the same thing as SUV (Sport Utility Vehicle) in the states

還有別的嗎

Laptop / notebook ?

If you go into Best Buy looking for a "notebook".. they will surely point you in the direction of Office Depot..

阿 我也有想到 notebook 這個。 其實notebook 還好, 重點是有人直接說"nb" 我的 nb 怎樣,我的nb 那樣。我一開始 都聽的一頭霧水 +_+

我比較好奇是怎麼翻 breaking ball ? 不會是煞車球吧

中文翻譯成"變速球"
是因為change-up出手的動作和直球很像,
讓打者看起來像是"改變了速度的直球"

這個中文翻譯還滿貼近本來的意思

最近還看到了 黑特 這個名詞 台灣人真厲害

你說的沒錯.. 雖然球速度本身沒有變太多.. 但球從出手到進壘對打者來說速度是突然會變慢..

我竟然忘了這個
美國 台灣
Computer Science = 資訊工程

假如照翻的話 就變成

電腦科學 or Information Engineering..

As a cs major myself, i refuse to think of computer science as an engineering major :p well..i like the science part better than the engineering part.

isn't 休旅車 SUV not RV?

Post a Comment

About me

  • I'm danio 阿丹
  • 現在住 Seattle, WA. 曾待過高雄,Ithaca NY, Potomac MD
  • 日本出生,台灣長大,美國求學,現在當上班族。 Simply put, a kid that thinks too much
  • The rest of the gang: laifu kevin daviwu roberto walter alex wayne

留言版

Photos from Flickr

www.flickr.com

Archives

      visitors
Subscribe to this blog's feed
[What is this?]